p+98 31 32298095
و آن حكمت آميز و بلندمرتبه است و در ام الكتاب در نزد ماست. (سوره مباركه زخرف، آيه 4)
ام الكتاب | ترجمه قرآن، ترجمه هاي قرآن

ترجمه قرآن، ترجمه های قرآن


ترجمه آيتي، عبدالمحمد

عبدالمحمد آيتي (زاده ارديبهشت 1305 بروجرد) پژوهشگر، نويسنده و مترجم معاصر در حوزه فلسفه، تاريخ و ادب فارسي و عربي است.

در شهر بروجرد، نخست به مکتبخانه سنتي آغاباجي رفت ولي والدينش او را به دبستان اعتضاد که قديمي‌ترين مدرسه مدرن در بروجرد بود فرستادند. وي در سال 1320 وارد دبيرستان شد و در سالهي آخر، به تحصيل علوم حوزوي علاقمند شد. وي به مدرسه علميه نوربخش رفت و چند سالي در آنجا علوم اسلامي را فرا گرفت.

آيتي در سال 1325 وارد دانشکده معقول و منقول دانشگاه تهران شد و پس از به پيان بردن دوره ليسانس، به خدمت وزارت آموزش و پرورش در آمد. پس از آن بري تدريس به بابل رفت و بيش از سي سال در شهرستان‌ها و تهران به عنوان دبير به تدريس پرداخت . در کنار تدريس، سردبيري ماهنامه آموزش و پرورش را نيز بر عهده داشته و در دانشگاه فارابي و دانشگاه دماوند ادبيات فارسي و عربي تدريس کرده‌است. در مهرماه 1330 از خرم‌آباد به تهران منتقل شد و از آنجا به ساوه و چندي در گرمسار اقامت گزيد.

اولين بار به سال 1340 در کتاب هفته مطلبي با نام باتلاق نوشت و به‌دنبال آن، رمان کشتي شکسته تاگور را ترجمه و به بازار فرستاد. وي از مترجمان به نام عربي به فارسي است و ترجمه‌ ي فارسي قرآن مجيد، نهج‌ البلاغه و صحيفه سجاديه را منتشر کرده‌است. آيتي عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي است و در ين شورا رياست شوري علمي دانشنامه تحقيقات ادبي را بر عهده دارد.

در مهرماه 1348 به پيشنهاد مرکز انتشارات آموزشي به تهران آمد و در آن مرکز به کار مشغول شد. ده سال سردبير ماهنامه آموزش و پرورش بود تا در سال 1359 بازنشسته شد. پيش از بازنشستگي کتابهي باتلاق، کشتي شکسته، کالسکه زرين، تحرير تاريخ وصاف و ترجمه تقويم البلدان را منتشر کرده بود. در دوره بازنشستگي تاريخ ابن خلدون (العبر) را در شش جلد ترجمه کرد و کتابهيي نظير تاريخ دولت اسلامي در اندلس در 5 جلد و تاريخ ادبيات زبان عربي و تاريخ فلسفه در جهان اسلام و ... را ترجمه کرد. از وي ترجمه‌هي گوناگون ديگري بر جي مانده‌است.

نقاط قوت ترجمه : وي سلامت و استحکام جمله‌بندي، پرهيز از سره‌نويسي فارسي، اجتناب از عربي‌گرائي افراطي و دوري از هرگونه حشو و زوائد را از ويژگي‌هي ين ترجمه ارزشمند مي‌داند.

نقاط ضعف ترجمه: ين ترجمه از جهت گزينش معادل‌هي زيبا بري کلمات موجود در قرآن ستوده شده است. به دليل اهميت و ارزش ترجمه يتي مقالات متعددي در نقد آن به رشته تحرير در آمده است و ين ترجمه را از جهت ساختار نحوي و صرفي عبارات، واژه‌گزيني، عدول از قرائت مشهور و ميزان دخالت عنصر تفسير بررسي کرده‌اند.