p+98 31 32298095
و آن حكمت آميز و بلندمرتبه است و در ام الكتاب در نزد ماست. (سوره مباركه زخرف، آيه 4)
ام الكتاب | ترجمه قرآن، ترجمه هاي قرآن

ترجمه قرآن، ترجمه های قرآن


فيض الاسلام اصفهاني، سيد علي نقي

مرحوم يت‏الله حاج سيدعلى ‏نقى ديباجى سدهى اصفهانى ملقب به «فيض‏الاسلام» درسال 1324 هجرى قمرى برابر با 1284هجرى شمسى در ده «فروشان» از توابع سده اصفهان متولد شد، خانواده او در طول قرون و اعصار از علما و خطبا بودند، ين سيره آباء و اجدادى در شخصيت وى به شکل بارزى متجلى شد.

دوران کودکى را تحت تربيت پدر خود مرحوم سيد محمد که از روحانيون شجاع و با اخلاص و با صفا درعلم و عمل بود، گذراند.

سيد علي ‌نقى فيض الاسلام در سال ۱۲۸۴ در خانواده‌اى روحانى در سده، اصفهان به دنيا آمد. نزد پدرش سيد غياث‌الدي، نخست به اصفهان سپس به تهران و پس از به مشهد براى پيگيرى تحصيلات سفر کرد.

پس از طى مراحل سطح به نجف مهاجرت کرد و پس از ساليانى تحصيل و کوشش به درجه اجتهاد رسيد. يشان در تاريخ ارديبهشت سال 1364 شمسى فوت نموده اند. ترجمه‏هاى فيض‏الاسلام از قرآن، نهج‏البلاغه و صحيفه سجاديه، احاطه او به زبان و ادب فارسى است.

سبک ترجمه:تفسيري

نقاط قوت ترجمه: واژه گزينى زيبا در ترجمه فيض‏اسلام از قرآن عظيم هم از جهت ويژگى‏هاى ترجمه، هم از نظر نحوه انتخاب واژه، سزاوار بررسى است. شيويى و رسيى ترجمه، همراه با تفسير و الحاق و توضيحات ترجمه از ويژگى‏هاى ترجمه فيض‏الاسلام به شمار مى‏رود.

فيض‏الاسلام در ترجمه قرآن به نکات اساسى همچون فقه و موازين شرع مقدس و کاربردعملى آن دقت وافى نموده است.

بررسى برخى از نمونه‏ها، تأثير دانش فقهى در ترجمه يات قرآن کريم، موضوع دخالت فقه در ترجمه و تفسير متون مقدس به ويژه قرآن کريم را، آشکارتر مى‏کند. ترجمه او همچون کتابى فرهنگساز و يين‏گستر، نقش تاريخى خود را به درستى يفا کرده و گذشته به ينده پيوند زده است. ين کارکرد تاريخى، ترجمه فيض‏الاسلام را از حيث پر کردن خلأها، اقبال مخاطبان، انتخاب درست و آثار فرهنگى دينى، ممتاز کرده و رخصت بخشيده است. در بررسى مولفه‏هاى سبک ‏شناختى ترجمه فيض‏الاسلام با عناصر واژگانى و متنى، علمى و تاريخى و حتى فکرى و فرهنگى ويژه‏اى رويارو مى‏شويم. يکى ديگر از بنيادهاى نظرى مباحث ترجمه، مفاهيم معنى شناختى است.