p+98 31 32298095
و آن حكمت آميز و بلندمرتبه است و در ام الكتاب در نزد ماست. (سوره مباركه زخرف، آيه 4)
ام الكتاب | ترجمه قرآن، ترجمه هاي قرآن

ترجمه قرآن، ترجمه های قرآن


خرمشاهي، بهاءالدين

يشان تحصيلات متوسطه را در زادگاهش، دوره زبان و ادبيات فارسي را از سال 1343 تا 1347 در دانشگاه تهران و فوق ليسانس کتابداري را در همان دانشگاه گذرانده است. مسئوليتهي علمي او عبارتند از:
1. هم ويراستاري و همقلمي در دائرةالمعارف تشيع از سال 1361 تاکنون
2. عضويت در هيأت علمي مرکز خدمات کتابداري و سپس کتابخانه ملي و سر انجام انجمن پژوهشکده حکمت و اديان
3. عضويت پيوسته در فرهنگستان زبان و ادب فارسي از بدو تأسيس تاکنون
4. همکاري با اغلب نشريات قرآني/قرآن پژوهي به ويژه بينات و سپس مترجمان وحي و ...

مهمترين آثار يشان، ترجمه قرآن کريم مي باشد که در زماني نزديک به 4 سال انجام گرفت. يشام نخستين و مؤثرترين استادان خود را در زمينه قرآن پژوهي، 3 تن ياد مي کنند. دو شخصيت علمي ديگر پس از شادروان پدرش، يت الله ابو الحسن شعراني و استاد عبد الحميد بديع الزماني کردستاني بوده اند.

سبک ترجمه: آزاد

نقاط قوت ترجمه:
1. دقت در معادل‌يابي بري كلمات قرآني.
2. انتخاب نشر معارف امروزي و پرهيز از بيان كلاسيك و كهن.
3. حفظ بعضي از كلمات قرآن، عيناً در ترجمه مثل اسلام، قرآن و
4. دقت در حفظ صيغه و ساختار كلمات در ترجمه مثلاً عدم تبديل صفت به فعل و ...
5. حفظ معادل در كلمة واحد به شرطي كه كلمة واحد در سراسر قرآن معني واحدي داشته باشد.
6. استفاده كمتر از عنصر تفسيري جهت دسترسي به ترجمه دقيق و پرهيز از ترجمة آزاد و نگارشي و نقل به معنا.