p+98 31 32298095
و آن حكمت آميز و بلندمرتبه است و در ام الكتاب در نزد ماست. (سوره مباركه زخرف، آيه 4)
ام الكتاب | ترجمه قرآن، ترجمه هاي قرآن

ترجمه قرآن، ترجمه های قرآن


موسوي گرمارودي، سيد علي

سيد علي درمحضر پدرخواندن و نوشتن و قرآن آموخت ودرهمان كودكي با گلستان وخمسه نظامي آشنا شد. درهفده سالگي همراه پدر به مشهد رفت و از محضر بزرگاني چون شيخ مجتبي قزويني، حجج اسلام فردوسي پور و واعظ طبسي بهره ها گرفت. درسال 1345 دررشته ي حقوق دانشگاه تهران پذيرفته شد و در همين سالها با بزرگاني چون شهيد بهشتي، شهيد باهنر و شهيد رجايي آشنا شد.

سبک ترجمه:آزاد

نقاط قوت ترجمه: مترجم در ابتداي ترجمه خود نكاتي را كه در ترجمه‌اش روعايت نموده به شرح زير آورده است:
1. انتخاب نثر معيار در زبان ترجمه
2. در ترجمه بسم الله الرحمن الرحيم ترجمه سلمان فارسي (اولين مترجم قرآن) آورده شده است:
به نام يزدان بخشنده بخشاينده
3. عدم استفاده از مترادف‌ ها مگر در مواردي آنهم براي رساندن معاني خاص
4. ترجمه واو‌ها با توجه به معناي حاليه و آوردن واو در ترجمه در جائي كه زائده مي‌باشند.
5. آوردن تأكيدات عربي در ترجمه زبان فارسي به نحوي كه شيوائي ترجمه لطمه‌اي وارد نشود.
6. بكار بردن 3 نوع پرانتز در ترجمه (/) (=) ()
در پرانتر اول: پيشنهاد شده كه خواننده بتواند به جاي كلمة پيش از پرانتز، آن را كه در پرانتز و بعد از خطِ مايل آمده، جانشين سازد. پرانتز دوم: هنگامي است كه كلمه پيش از پرانتز، معني شده باشد. پرانتز سوم: براي مواردي است كه مترجم توضيحي تفسيري آورده است.
7. در پاورقي‌ها، مباحث لغوي از مراجع متقن آورده شده است.
8. اگر در جائي چند كلمة نكره به هم عطف شده باشند، در ترجمه، علامت نكرده تنها در كلمة آخر آمده است.
9. در بعضي موارد عين كلمة عربي در ترجمه فارسي آمده است بدليل عدم معادل در زبان فارسي.
10. آياتي كه در بردارنده مباحث كلامي از ديدگاه شيعه هستند، به بعضي از آنها در پانويس‌ها اشاره شده است.
11. در پايان آيات، در ترجمة كُم انتم هُم را چون با سياق زبان فارسي، يگانگي ندارد، حذف شده است.
12. بجهت پيروي از سياق فارسي، در برخي جاها مثلاً اسم فاعل‌ها در ترجمه به فعل بدل شده است.