p+98 31 32298095
و آن حكمت آميز و بلندمرتبه است و در ام الكتاب در نزد ماست. (سوره مباركه زخرف، آيه 4)
ام الكتاب | ترجمه قرآن، ترجمه هاي قرآن

ترجمه قرآن، ترجمه های قرآن


طاهري قزويني، علي اكبر

تحصيلات ابتدايي و متوسطه را به ترتيب در قم و تهران گذراند. سپس در دانشگاه تهران دانشکده ي فني رشته ي مهندسي معدن را به پايان رساند در حدود سال 1334 در کلاس خصوصي متشکل از ده دوازده نفر از دانشجويان دانشگاه تهران در جلسات هفتگي درس تفسير شرکت کرد که حدوداً يک سال ادامه داشت استاد اين کلاس شادروان آيت الله مرتضي مطهري بود و محل تشکيل کلاسها در مدرسه ي مروي و متن درسي جلد اول تفسير الميزان اثر روانشاد علامه محمد حسين طباطبايي به عربي بود در آن ايام هنوز اين تفسير گرانسنگ نه متنش به پايان رسيده بود و نه به فارسي ترجمه شده بود دو تن از همدرسان نامدار آقاي مهندس طاهري در اين درس تفسير قرآن شادروانان دکتر چمران و دکتر سامي بودند پس از آن با همدرسان بيشتر در جلسات تفسيري روانشاد آيت الله سيد محمود طالقاني در مسجد اسلامبول حضور يافت اين کلاس به دليل اشارات و فعاليتهاي سياسي مرحوم آيت الله طالقاني ـ که امروزه اسناد آن به صورت کتاب دو جلدي مفصلي انتشار يافته است ـ پس از مدتي تعطيل شد و مرحوم آيت الله طالقاني دستگير و زنداني شد سالها بعد يعني حدوداً دو سال پس از پيروزي انقلاب اسلامي در سومين دوره و جلسات تفسير هفتگي که اين بار استاد آن مرحوم مهندس بازرگان بود شرکت جست که بسي بيشتر از دوره ي يک ساله ي پيشين به مدت 14 سال دوام يافت.

مهندس طاهري علاوه بر شرکت در اين جلسه ي قرآن پژوهي و تفسير خود در ايام فراغت به مطالعه ي کتب قرآن شناسي به ويژه تفاسير پرداخته و چون درک و دريافت عميق و دقيق کلام الله نياز به اطلاعات کافي در زمينه ي زبان و حتي ادب عربي دارد لذا دوره ي کاملي از دروس و کلاسهاي عربي آموزي دارالعلوم العربيه را که مديريت آن با دکتر نجفي بود با موفقيت طي کرد و از آن پس رفته رفته انديشه ي اقدام به ترجمه ي جديد و امروزيني از قرآن مجيد به فارسي به خاطر او راه مي يابد

وي در سال 1372 تصميم به ترجمه قرآن مجيد مي‌گيرد و مدت 8 سال كار ترجمه قرآن به طول مي‌انجامد.

وي اين ترجمه را با توجه به ترجمه‌هاي موجود (كه داراي اشكالاتي مي‌باشند) انجام داده و آن را همراه با توضيحاتي كه در متن ترجمه و يا در پاورقي آورده تكميل نموده است و در بعضي از موارد كه ترجمه آيه داراي ابهامي باشد كه آيات ديگر مي‌توانند آنرا برطرف نمايند، با آدرس‌دهي (و ارجاعات) اين ابهامات را برطرف كرده است و بدين وسيله ترجمه خود را توضيح و تفسير فشرده قرآن به قرآن نام نهاده است. وي با استفاده از كامپيوتر، جملات تكراري را بدست آورده و تلاش مي‌كند كه ترجمه آنها يكسان باشد كه در اين زمينه در بسياري از موارد موفق بوده است.

سبک ترجمه:آزاد

نقاط قوت ترجمه :
1. نوع ترجمه: جمله به جمله
2. اين ترجمه‌ داراي پاورقي است كه در آن برخي از توضيحات مربوط به آيات (مانند شرح بعضي از لغات، شأن نزول آيات و يا بيان مصداق آيات) آمده است.
3. در برخي از موارد، در پاورقي مطالب را به يكديگر و يا به موارد مشابه آن ارجاع داده است.
4. در بالاي صفحات علاوه بر نام سوره، شماره آن نيز (بر حسب ترتيب سوره‌ها) ذكر شده است.
5. در مواردي كه ترجمه آيات نيازمند به توضيح باشد، جهت كامل شدن جملات، مطالبي را اضافه نموده و آنها را بواسطه پرانتز از متن اصلي جدا كرده است.
6. ترجمه داراي سلاست و رواني خوبي است به گونه‌اي كه براي عموم قابل فهم مي‌باشد.
7. ملات و واژه‌هاي تكراري، اكثراً داراي ترجمه يكساني مي‌باشند مانند: لا اله الا الله، يا ايها الذين آمنوا.

نقاط ضعف ترجمه: از ويژگيهايي اين اثر ترجمه ننمودن اسماء و صفات الهي مانند رحمن و رحيم در بسم الله الرحمن الرحيم مي باشد بدليل اعتقاد مترجم به اينک کلمات واژه معادل نداشته و مترجم دقيق آنها مستلزم کاربرد يک جمله است.